SAUDADE (Portuguese)
ÉQUIVALENTS LINGUISTIQUES / Equivalents
• Arabe / Arabic : Pour l'arabe
moderne, le seul équivalent (approximatif) paraît être le mot ann (API:hana:n),
équivalence
corroborée par une
expression telle que al-ann `il l-waan ?mal du pays, nostalgie?, donnée par D.
Reig,
As-Sabil Arabe-français, français-arabe Paris: Larousse, 1983. La construction
avec la proposition `il (?vers?) montre bien que cette nostalgie est
tout autant un désir, une aspiration.
•
•
Chinois / Chinese : s nin, . (subst. et v.), ?penser ?, songer ?, regretter?:
on peut s ni?n quelqu'un ou quelque chose, ?prouver un sentiment de manque
ou de regret vis-?-vis de quelqu'un ou de quelque chose, ou de son pays
natal. huaí ni?n (subst. et v.) , ?ch?rir le souvenir de quelqu'un
ou de quelque chose disparue?. Ainsi, xing chón ?regrets?. s xing
bìng ?le mal du pays?. Exemple: ?Devant mon lit, le clair de
lune brille/ Si bien que je doute s'il s'agit du givre par terre; /La
t?te
lev?e, je regarde la lune,/ La t?te baiss?e, je pense ? mon pays natal?
(Li Bai.
de la dynastie des Tang (614-907).
•
• Anglais / English : yearning.Notion voisines: loss, missing, want, lack,
uneasiness (Locke), nostalgia, longing, deprivation, the blues, sorrow,
homesickness, spleen, sadness. V. le commentaire. L'expression the
pathos of distance utilis? par Noel Macainsh comme titre de son ouvrage (Berne,
1992) rel?ve du registre de la saudade.
•
•
Espagnol / Spanish : soledad, soludad (vieux): ?Matadme, señor
padre,/que saludad de mi madre/me mata ansi como ansi? (Tuez-moi, monsieur
mon p?re,/que
la saudade de ma m?re/me tue de la m?me fa?on?, Gil Vicente, 1460?
-1536, Compila?am). Pour soledad et saudade, v. le commentaire.
•
• Allemand / German : Sehnsucht, ?langueur, aspiration, impatience, d?sir
vif; vague ? l'?me, nostalgie?. Heiwech; Sehnsucht nach der Heimat,
?mal du pays?. Verlangen, ?d?sir?. Sehnsucht nach etwas, nach jdm haben, ?avoir
la nostalgie, le d?sir de quelque chose ou de quelqu'un; aspirer ?.
Ist
es die Sehnsucht nach Frieda, die dich pl?tzlich ergirffen hat? (Kafka,
Schloss, 237). S'oppose chez Freud ? Entbehrung,?privation?. Begehren.
Fernweh. Variante suisse: Kuhreihen, l'air du ranz des vaches ?Cet
air si ch?ri des Suisses qu'il fut d?fendu sous peine de mort de le jouer
dans leurs troupes parce qu'il faisait fondre en larmes, d?serter ou mourir
ceux qui l'entendoient tant il excitoit en eux l'ardent d?sir de revoir
leur pays?, Chateaubriand. A propos de Senhsucht, Schubert compose
?Le voyage d'hiver? sur le po?me de Wilhem M?ller. Kant y voit l'aspect trompeur
du souvenir de l'enfance. Th?me r?current dans le Romantisme allemand
(Sturm und Drang), sous l'?vocation du paradis perdu. V. le commentaire.
•
•
Grec / Greek : ?manque de quelque chose?; ó ?d?sir de revoir
une personne ou une chose absente?: ?mal du pays?; ? ?d?sir en g?n?ral?;
?d?sir amoureux?, mais aussi ?ardent d?sir de poss?der une chose que
l'on a pas
ou que l'on a perdue?.
•
• Italien / Italy : malinconia ?m?lancolie?, noia ?ennui, d?go?t, fatigue,
?nervement, souci?.
•
• Japonais / Japanese : (omoide)souvenir de quelque chose;natsukashii,souvenir
ou nostalgie d'un lieu (ou du pays natal);
•
• Latin : desiderium ?d?sir, manque?. V. le commentaire.
•
• Portugais / Portugais : Dans le registre de la saudade: nojo ?ennui,
deuil, regret?, tristeza ?tristesse?, pesar ?peine?, desprazer ?d?plaisir?,
aborrecimento ?d?go?t?, hipocondria.
•
•
Russe / Russian : Toek? ?affliction?, ?d?solation?, ?regret profond?, ?deuil?,
?chagrin?, ?peine?, ?souffrance?, ?longue s?paration?, peut avoir le m?me
sens que Senhnsucht: * ó Ý ó-
•
•
Vietnamien / Vietnamese : hoái nim ?souvenir de quelque chose avec
attendrissement, nostalgie, affection?; luy?n ti?c ?regretter ce que l'on
a perdu? lu luy?, ?ne pas vouloir oublier des beaux souvenirs?; nhó ?se
souvenir, ?prouver un sentiment de manque pour quelque chose, un lieu,
quelqu'un?;
|